TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:55:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 225《大明度經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 225《đại minh độ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 225 大明度經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 225 đại minh độ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大明度經卷第五 đại minh độ Kinh quyển đệ ngũ     南吳月支國居士支謙譯     Nam ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch  遠離品 善友品 天帝釋品  viễn ly phẩm  thiện hữu phẩm  Thiên đế thích phẩm  貢高品 學品 守行品 強弱  cống cao phẩm  học phẩm  thủ hạnh/hành/hàng phẩm  cường nhược  品 累教品 不盡品 隨品  phẩm  luy giáo phẩm  bất tận phẩm  tùy phẩm   遠離品第十八   viễn ly phẩm đệ thập bát 佛告善業:「夢中闓士大士不入應儀、緣一覺 Phật cáo thiện nghiệp :「mộng trung Khai Sĩ đại sĩ bất nhập ưng nghi 、duyên nhất giác 地,亦不教人入中。諸法夢中視,心志常在佛, địa ,diệc bất giáo nhân nhập trung 。chư Pháp mộng trung thị ,tâm chí thường tại Phật , 當知是不退轉相。 đương tri thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 夢中與若干百千弟子共會坐說經,與除饉眾相隨最在前, mộng trung dữ nhược can bách thiên đệ-tử cọng hội tọa thuyết Kinh ,dữ trừ cận chúng tướng tùy tối tại tiền , 如來說經悉見,是不退轉闓士相。夢中在虛空中坐, Như Lai thuyết Kinh tất kiến ,thị Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ tướng 。mộng trung tại hư không trung tọa , 為諸除饉說經,還自見七尺光, vi/vì/vị chư trừ cận thuyết Kinh ,hoàn tự kiến thất xích quang , 自在變化於餘處所作為,如佛說經。夢中不恐不怖不畏難。 tự tại biến hóa ư dư xứ sở tác vi/vì/vị ,như Phật thuyết Kinh 。mộng trung bất khủng bất bố bất úy nạn/nan 。 若見郡縣其中兵起展轉相攻,水火之災, nhược/nhã kiến quận huyền kỳ trung binh khởi triển chuyển tướng công ,thủy hỏa chi tai , 虎狼師子毒虫之害,見斬人首者,如是餘變, hổ lang sư tử độc trùng chi hại ,kiến trảm nhân thủ giả ,như thị dư biến , 勤苦困窮飢渴者,視諸厄難悉作是見, cần khổ khốn cùng cơ khát giả ,thị chư ách nạn tất tác thị kiến , 其心不恐。寤即起坐,念:『如夢中所見覩是三處, kỳ tâm bất khủng 。ngụ tức khởi tọa ,niệm :『như mộng trung sở kiến đổ thị tam xứ/xử , 我作佛時,說經遍教。』當知是不退轉相。 ngã tác Phật thời ,thuyết Kinh biến giáo 。』đương tri thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 從何知是?闓士大士成作佛時,其境內一切無惡。 tùng hà tri thị ?Khai Sĩ đại sĩ thành tác Phật thời ,kỳ cảnh nội nhất thiết vô ác 。 正是時,夢中若見畜生相食、人民疾疫。 chánh Thị thời ,mộng trung nhược/nhã kiến súc sanh tướng thực/tự 、nhân dân tật dịch 。 其心稍稍生念:『使我界中一切無惡。』用是故知。 kỳ tâm sảo sảo sanh niệm :『sử ngã giới trung nhất thiết vô ác 。』dụng thị cố tri 。 於夢中寤已, ư mộng trung ngụ dĩ , 若見城郭火起時便作是念:『可於夢中可見是相。』見之不怖,用是相行具足, nhược/nhã kiến thành quách hỏa khởi thời tiện tác thị niệm :『khả ư mộng trung khả kiến thị tướng 。』kiến chi bất bố ,dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 是為不退轉闓士。今我審應是所向者,當無是異變。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ 。kim ngã thẩm ưng thị sở hướng giả ,đương vô thị dị biến 。 火起當滅,悉消去不復見。」 佛言:「假令火即滅, hỏa khởi đương diệt ,tất tiêu khứ bất phục kiến 。」 Phật ngôn :「giả lệnh hỏa tức diệt , 知已於往佛受尊決矣。假令火不滅, tri dĩ ư vãng Phật thọ/thụ tôn quyết hĩ 。giả lệnh hỏa bất diệt , 知未受決。設火神燒一舍,置一舍。復起燒一里, tri vị thọ quyết 。thiết hỏa thần thiêu nhất xá ,trí nhất xá 。phục khởi thiêu nhất lý , 置一里。知其家人前世時斷經所致。斯人之等, trí nhất lý 。tri kỳ gia nhân tiền thế thời đoạn Kinh sở trí 。tư nhân chi đẳng , 所作悉自見,宿所作惡,於是悉除。從是來, sở tác tất tự kiến ,tú sở tác ác ,ư thị tất trừ 。tùng thị lai , 斷經餘殃悉盡,知是未得不退轉。用是視, đoạn Kinh dư ương tất tận ,tri thị vị đắc Bất-thoái-chuyển 。dụng thị thị , 持是相,當為說令知之。或時男女為鬼神所取, trì thị tướng ,đương vi/vì/vị thuyết lệnh tri chi 。hoặc thời nam nữ vi/vì/vị quỷ thần sở thủ , 作是念:『或我受決已, tác thị niệm :『hoặc ngã thọ quyết dĩ , 過去如來授我無上正真道,所念悉淨,却應儀、緣一覺心,會當作佛。 quá khứ Như Lai thọ/thụ ngã vô thượng chánh chân đạo ,sở niệm tất tịnh ,khước ưng nghi 、duyên nhất giác tâm ,hội đương tác Phật 。 十方現在諸佛,無不知見證者。 thập phương hiện tại chư Phật ,vô bất tri kiến chứng giả 。 今如來悉知我所議念,鬼神當用我故去。不去者,未受決。 kim Như Lai tất tri ngã sở nghị niệm ,quỷ thần đương dụng ngã cố khứ 。bất khứ giả ,vị thọ quyết 。 』」 佛言:「其人審至誠者, 』」 Phật ngôn :「kỳ nhân thẩm chí thành giả , 弊邪往到前曰:『若本作是住,本字某,以受決。』欲以是語亂之。 tệ tà vãng đáo tiền viết :『nhược/nhã bổn tác thị trụ/trú ,bổn tự mỗ ,dĩ thọ quyết 。』dục dĩ thị ngữ loạn chi 。 闓士言:『我真已受決者,鬼神即當去。 Khai Sĩ ngôn :『ngã chân dĩ thọ quyết giả ,quỷ thần tức đương khứ 。 』邪神念曰:『我當使鬼去。』鬼即去。所以然者,天邪極尊, 』tà Thần niệm viết :『ngã đương sử quỷ khứ 。』quỷ tức khứ 。sở dĩ nhiên giả ,Thiên tà cực tôn , 有威靈力,鬼不敢當。 hữu uy linh lực ,quỷ bất cảm đương 。 闓士反念:『用我威神故去耳。』便自貢高,輕易賢人,無所敬錄。 Khai Sĩ phản niệm :『dụng ngã uy thần cố khứ nhĩ 。』tiện tự cống cao ,khinh dịch hiền nhân ,vô sở kính lục 。 言:『我於過去如來所受決已。』自可貢高,反起瞋恚, ngôn :『ngã ư quá khứ Như Lai sở thọ quyết dĩ 。』tự khả cống cao ,phản khởi sân khuể , 更生罪念,當墮兩道。以不成為成,當覺邪為。 cánh sanh tội niệm ,đương đọa lượng (lưỡng) đạo 。dĩ ất thành vi/vì/vị thành ,đương giác tà vi/vì/vị 。 捨善友去,為邪所困,當覺是事。 xả thiện hữu khứ ,vi/vì/vị tà sở khốn ,đương giác thị sự 。 邪反覆往說昔受決事,并七世父母中外示家姓子。 tà phản phước vãng thuyết tích thọ quyết sự ,tinh thất thế phụ mẫu trung ngoại thị gia tính tử 。 若在某國縣鄉生,今作是語,前世亦作是軟語。 nhược/nhã tại mỗ quốc huyền hương sanh ,kim tác thị ngữ ,tiền thế diệc tác thị nhuyễn ngữ 。 隨其人性行聰闇,吉凶窮達貴賤貧富, tùy kỳ nhân tánh hạnh/hành/hàng thông ám ,cát hung cùng đạt quý tiện bần phú , 因扶獎跗言:『若前世亦爾。』闓士心念:『想我將爾。 nhân phù tưởng phụ ngôn :『nhược/nhã tiền thế diệc nhĩ 。』Khai Sĩ tâm niệm :『tưởng ngã tướng nhĩ 。 』邪復言:『若已受決得不退轉。』其人聞之, 』tà phục ngôn :『nhược/nhã dĩ thọ quyết đắc Bất-thoái-chuyển 。』kỳ nhân văn chi , 心大歡喜,自謂審然,便行形調輕易同學。 tâm đại hoan hỉ ,tự vị thẩm nhiên ,tiện hạnh/hành/hàng hình điều khinh dịch đồng học 。 用是字故,便失其本行,墮邪網,用受是字, dụng thị tự cố ,tiện thất kỳ bổn hạnh/hành/hàng ,đọa tà võng ,dụng thọ/thụ thị tự , 故不覺邪為,自謂得無上正真道。 cố bất giác tà vi/vì/vị ,tự vị đắc vô thượng chánh chân đạo 。 邪復言:『若作佛時,當字某。』聞是名, tà phục ngôn :『nhược/nhã tác Phật thời ,đương tự mỗ 。』văn thị danh , 心念言:『我得無然?我生本有斯志。』」 佛言:「是闓士於智中, tâm niệm ngôn :『ngã đắc vô nhiên ?ngã sanh bản hữu tư chí 。』」 Phật ngôn :「thị Khai Sĩ ư trí trung , 少無變謀智慧,反作是念:『若邪天共作, thiểu vô biến mưu trí tuệ ,phản tác thị niệm :『nhược/nhã tà Thiên cọng tác , 是除饉為之所迷。』」 佛言:「我所署闓士,不教令作是念, thị trừ cận vi/vì/vị chi sở mê 。』」 Phật ngôn :「ngã sở thự Khai Sĩ ,bất giáo lệnh tác thị niệm , 遠離一切智,亡權德、遠大明,釋賢友、信凶愚。 viễn ly nhất thiết trí ,vong quyền đức 、viễn Đại Minh ,thích hiền hữu 、tín hung ngu 。 斯輩會墮兩道,若後久遠勤苦,乃復求佛耳。 tư bối hội đọa lượng (lưỡng) đạo ,nhược/nhã hậu cửu viễn cần khổ ,nãi phục cầu Phật nhĩ 。 用明度恩故,當自致作佛。 dụng minh độ ân cố ,đương tự trí tác Phật 。 」 佛言:「是時發意受是字時,不即覺悔,如是當墮兩道。 」 Phật ngôn :「Thị thời phát ý thọ/thụ thị tự thời ,bất tức giác hối ,như thị đương đọa lượng (lưỡng) đạo 。 若有除饉教重禁四事法,若復他事所犯、毀是禁, nhược hữu trừ cận giáo trọng cấm tứ sự Pháp ,nhược phục tha sự sở phạm 、hủy thị cấm , 不成沙門、不為佛子。 bất thành Sa Môn 、bất vi/vì/vị Phật tử 。 是闓士言:『我於某國郡縣鄉生。』作是生念時,於除饉四事法,其罪最重。 thị Khai Sĩ ngôn :『ngã ư mỗ quốc quận huyền hương sanh 。』tác thị sanh niệm thời ,ư trừ cận tứ sự Pháp ,kỳ tội tối trọng 。 置是四事重法,是為五逆。當意生念, trí thị tứ sự trọng Pháp ,thị vi/vì/vị ngũ nghịch 。đương ý sanh niệm , 受其字意信之,其罪太重。當作是知。用是字故, thọ/thụ kỳ tự ý tín chi ,kỳ tội thái trọng 。đương tác thị tri 。dụng thị tự cố , 為邪入深罪。邪復往作是語:『遠離法,正當爾, vi/vì/vị tà nhập thâm tội 。tà phục vãng tác thị ngữ :『viễn ly Pháp ,chánh đương nhĩ , 如來正覺所稱。』」 佛語善業:「我不作是說遠離, Như Lai chánh giác sở xưng 。』」 Phật ngữ thiện nghiệp :「ngã bất tác thị thuyết viễn ly , 教闓士大士於樹間閑處止。」 善業白言:「云何, giáo Khai Sĩ đại sĩ ư thụ/thọ gian nhàn xứ chỉ 。」 thiện nghiệp bạch ngôn :「vân hà , 天中天!何所復有異遠離?」 佛言:「正使各有應 thiên trung thiên !hà sở phục hưũ dị viễn ly ?」 Phật ngôn :「chánh sử các hữu ưng 儀隨是行念,緣一覺隨是行念, nghi tùy thị hạnh/hành/hàng niệm ,duyên nhất giác tùy thị hạnh/hành/hàng niệm , 各有闓士大士於城外行遠離,一切惡不得犯。 các hữu Khai Sĩ đại sĩ ư thành ngoại hạnh/hành/hàng viễn ly ,nhất thiết ác bất đắc phạm 。 若當於獨處樹間閑止,了行闓士大士法。 nhược/nhã đương ư độc xứ/xử thụ/thọ gian nhàn chỉ ,liễu hạnh/hành/hàng Khai Sĩ đại sĩ Pháp 。 我樂使作是行,不使遠行到絕無人處於中止。持是遠離, ngã lạc/nhạc sử tác thị hạnh/hành/hàng ,bất sử viễn hạnh/hành/hàng đáo tuyệt vô nhân xứ/xử ư trung chỉ 。trì thị viễn ly , 當晝夜勤行,是故言:『行遠離當於城傍。 đương trú dạ cần hạnh/hành/hàng ,thị cố ngôn :『hạnh/hành/hàng viễn ly đương ư thành bàng 。 』我所說法如是。爾時弊邪當往教行遠離法, 』ngã sở thuyết pháp như thị 。nhĩ thời tệ tà đương vãng giáo hạnh/hành/hàng viễn ly Pháp , 語之:『若當於獨處樹間止,當作是行。』隨邪教, ngữ chi :『nhược/nhã đương ư độc xứ/xử thụ/thọ gian chỉ ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。』tùy tà giáo , 便亡遠離法。邪語之言,道等耳, tiện vong viễn ly Pháp 。tà ngữ chi ngôn ,đạo đẳng nhĩ , 應儀、緣一覺等無異。」 佛言:「是闓士所願未得,反隨其行。 ưng nghi 、duyên nhất giác đẳng vô dị 。」 Phật ngôn :「thị Khai Sĩ sở nguyện vị đắc ,phản tùy kỳ hạnh/hành/hàng 。 於法中未了,反自用輕餘闓士, ư Pháp trung vị liễu ,phản tự dụng khinh dư Khai Sĩ , 自貢高誰能過我者。輕城傍,明淨心所念, tự cống cao thùy năng quá/qua ngã giả 。khinh thành bàng ,minh tịnh tâm sở niệm , 不入應儀、緣一覺法中住,所有惡不受,禪脫棄定,於定中還得, bất nhập ưng nghi 、duyên nhất giác Pháp trung trụ/trú ,sở hữu ác bất thọ/thụ ,Thiền thoát khí định ,ư định trung hoàn đắc , 所願悉具足度。」 佛言:「其無變謀明慧闓士, sở nguyện tất cụ túc độ 。」 Phật ngôn :「kỳ vô biến mưu minh tuệ Khai Sĩ , 正使在空澤中禽獸羅剎所不至處, chánh sử tại không trạch trung cầm thú La-sát sở bất chí xứ/xử , 百千万歲復過是,不知遠離法,會無所益。 bách thiên 万tuế phục quá/qua thị ,bất tri viễn ly Pháp ,hội vô sở ích 。 邪便飛在虛空中立言:『善哉,善哉,是真遠離法, tà tiện phi tại hư không trung lập ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai ,thị chân viễn ly Pháp , 如來所說。正當隨是遠離行,疾得無上正真道。 Như Lai sở thuyết 。chánh đương tùy thị viễn ly hạnh/hành/hàng ,tật đắc vô thượng chánh chân đạo 。 』是人聞喜,便起到城傍,遠離成就有德高行, 』thị nhân văn hỉ ,tiện khởi đáo thành bàng ,viễn ly thành tựu hữu đức cao hạnh/hành/hàng , 反輕言:『若所行法非。』」 佛言:「如是諸行者中, phản khinh ngôn :『nhược/nhã sở hạnh Pháp phi 。』」 Phật ngôn :「như thị chư hành giả trung , 有正行呼非,反行呼是,不當敬者而敬之, hữu chánh hạnh hô phi ,phản hạnh/hành/hàng hô thị ,bất đương kính giả nhi kính chi , 當所敬者而恚慢之。邪語是闓士言:『我行遠離。 đương sở kính giả nhi nhuế/khuể mạn chi 。tà ngữ thị Khai Sĩ ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng viễn ly 。 有飛人來語我言:「善哉,善哉!」審是遠離法, hữu phi nhân lai ngữ ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」thẩm thị viễn ly Pháp , 正當隨是行,我故來相語。若在城傍行, chánh đương tùy thị hạnh/hành/hàng ,ngã cố lai tướng ngữ 。nhược/nhã tại thành bàng hạnh/hành/hàng , 誰當來語若?』」 佛言:「闓士有德人而反輕之如是, thùy đương lai ngữ nhược/nhã ?』」 Phật ngôn :「Khai Sĩ hữu đức nhân nhi phản khinh chi như thị , 當作是知。如擔死人種,無所中直, đương tác thị tri 。như đam/đảm tử nhân chủng ,vô sở trung trực , 反呼是闓士有短,是為闓士怨家。厭闓士高行,為天人大賊。 phản hô thị Khai Sĩ hữu đoản ,thị vi/vì/vị Khai Sĩ oan gia 。yếm Khai Sĩ cao hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị Thiên Nhân Đại tặc 。 正使如沙門被服處闓士之中,由亦是賊, chánh sử như Sa Môn bị phục xứ/xử Khai Sĩ chi trung ,do diệc thị tặc , 無與從事交接言笑。何以故?多瞋恚怒越, vô dữ tòng sự giao tiếp ngôn tiếu 。hà dĩ cố ?đa sân khuể nộ việt , 敗人好心。當作是知。所當護法,常自堅持, bại nhân hảo tâm 。đương tác thị tri 。sở đương Hộ Pháp ,thường tự kiên trì , 當淨其心,立心所(仁-二+甲),習當諦持,常當正心, đương tịnh kỳ tâm ,lập tâm sở (nhân -nhị +giáp ),tập đương đế trì ,thường đương chánh tâm , 畏怖勤苦處。無得入彼壞器輩所在三處止。 úy bố/phố cần khổ xứ/xử 。vô đắc nhập bỉ hoại khí bối sở tại tam xứ/xử chỉ 。 常當持慈心哀念,令安隱,愍傷之, thường đương trì từ tâm ai niệm ,lệnh an ổn ,mẫn thương chi , 自護所念:『使吾無生穢濁惡心,我設有不善,疾使棄之。 tự hộ sở niệm :『sử ngô vô sanh uế trược ác tâm ,ngã thiết hữu bất thiện ,tật sử khí chi 。 』是闓士大士所行極上。當作如是知。 』thị Khai Sĩ đại sĩ sở hạnh cực thượng 。đương tác như thị tri 。   善友品第十九   thiện hữu phẩm đệ thập cửu 「復次,善業!闓士大士盛志, 「phục thứ ,thiện nghiệp !Khai Sĩ đại sĩ thịnh chí , 欲得無上正真道最正覺,當與善友從事,恭敬三尊。 dục đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,đương dữ thiện hữu tòng sự ,cung kính tam tôn 。 」 善業問:「善友當何以知?」 佛言:「有為人說明度無極者, 」 thiện nghiệp vấn :「thiện hữu đương hà dĩ tri ?」 Phật ngôn :「hữu vi nhân thuyết minh độ vô cực giả , 教人入是定,是闓士大士善友。 giáo nhân nhập thị định ,thị Khai Sĩ đại sĩ thiện hữu 。 六度無極是善友,是善德,是護,是將,是去,如來最正覺, lục độ vô cực thị thiện hữu ,thị thiện đức ,thị hộ ,thị tướng ,thị khứ ,Như Lai tối chánh giác , 當來今現在十方無稱數佛剎如來, đương lai kim hiện tại thập phương vô xưng số Phật sát Như Lai , 皆從明成一切智道,用四事護眾生。何等四?一者布施, giai tùng minh thành nhất thiết trí đạo ,dụng tứ sự hộ chúng sanh 。hà đẳng tứ ?nhất giả bố thí , 二者勸樂,三者饒益,四者等與。是為四德。 nhị giả khuyến lạc/nhạc ,tam giả nhiêu ích ,tứ giả đẳng dữ 。thị vi/vì/vị tứ đức 。 為父母、為舍、為臺、為度、為自歸、為導, vi/vì/vị phụ mẫu 、vi/vì/vị xá 、vi/vì/vị đài 、vi/vì/vị độ 、vi/vì/vị tự quy 、vi/vì/vị đạo , 是故六度為眾生之度。闓士大士學六度,用眾生故, thị cố lục độ vi/vì/vị chúng sanh chi độ 。Khai Sĩ đại sĩ học lục độ ,dụng chúng sanh cố , 都欲斷其根,學明度相。 đô dục đoạn kỳ căn ,học minh độ tướng 。 何所是明度相?無罣礙明度相,是相為得諸法。 hà sở thị minh độ tướng ?vô quái ngại minh độ tướng ,thị tướng vi/vì/vị đắc chư Pháp 。 」 佛言:「如是無有相得明度,是所相得諸法。何以故?諸法各空, 」 Phật ngôn :「như thị vô hữu tướng đắc minh độ ,thị sở tướng đắc chư Pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp các không , 是相亦空,是為明度。」 善業問佛:「正使, thị tướng diệc không ,thị vi/vì/vị minh độ 。」 thiện nghiệp vấn Phật :「chánh sử , 天中天!諸法各空, thiên trung thiên !chư Pháp các không , 何緣人民欲生無滅盡時?空無增時亦無休息,各虛空無形。無上正真道最正覺, hà duyên nhân dân dục sanh vô diệt tận thời ?không vô tăng thời diệc vô hưu tức ,các hư không vô hình 。vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác , 不從是中。各各虛空, bất tùng thị trung 。các các hư không , 不得無上正真道最正覺。云何, bất đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。vân hà , 天中天!是法當何以知決?」 佛言:「爾群生勤苦望,欲得是因致是,作是求。 thiên trung thiên !thị pháp đương hà dĩ tri quyết ?」 Phật ngôn :「nhĩ quần sanh cần khổ vọng ,dục đắc thị nhân trí thị ,tác thị cầu 。 爾見我得空不乎?」 善業言:「不, nhĩ kiến ngã đắc không bất hồ ?」 thiện nghiệp ngôn :「bất , 天中天!」 佛言:「自作是得是,是空不?」 對曰:「如空, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「tự tác thị đắc thị ,thị không bất ?」 đối viết :「như không , 天中天!」 佛言:「但用是故,若無解時?」 對曰:「如是, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「đãn dụng thị cố ,nhược/nhã vô giải thời ?」 đối viết :「như thị , 天中天!極安隱人民欲得是、因致是,勤苦無休。 thiên trung thiên !cực an ổn nhân dân dục đắc thị 、nhân trí thị ,cần khổ vô hưu 。 」 佛言:「人民所欲故便著。當作是知。人民所生, 」 Phật ngôn :「nhân dân sở dục cố tiện trước/trứ 。đương tác thị tri 。nhân dân sở sanh , 本從是中無所取,無所取者不作是無, bổn tùng thị trung vô sở thủ ,vô sở thủ giả bất tác thị vô , 是無滅盡時無生增益者。作是曉知,是闓士大士求明度。 thị vô diệt tận thời vô sanh tăng ích giả 。tác thị hiểu tri ,thị Khai Sĩ đại sĩ cầu minh độ 。 」 善業白佛言:「闓士為不求五陰, 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「Khai Sĩ vi ất cầu ngũ uẩn , 作是知曉?為求明度?為悉等求?諸應儀、緣一覺所不及。 tác thị tri hiểu ?vi/vì/vị cầu minh độ ?vi/vì/vị tất đẳng cầu ?chư ưng nghi 、duyên nhất giác sở bất cập 。 有德之人求巍巍之道,無能逮者,當作是行, hữu đức chi nhân cầu nguy nguy chi đạo ,vô năng đãi giả ,đương tác thị hạnh/hành/hàng , 晝夜疾近無上正真道最正覺。」 佛言:「云何, trú dạ tật cận vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。」 Phật ngôn :「vân hà , 四天下群生都獲為人,當求無上正真,發意索佛道, tứ thiên hạ quần sanh đô hoạch vi/vì/vị nhân ,đương cầu vô thượng chánh chân ,phát ý tác/sách Phật đạo , 各盡壽布施與無上正真道。於善業意云何, các tận thọ bố thí dữ vô thượng chánh chân đạo 。ư thiện nghiệp ý vân hà , 其福寧多不?」 對曰:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 đối viết :「thậm đa , 天中天!」 佛言:「得明度淨定守一日,如中教,作是念行,是福過彼。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「đắc minh độ tịnh định thủ nhất nhật ,như trung giáo ,tác thị niệm hạnh/hành/hàng ,thị phước quá/qua bỉ 。 何以故?眾生行無能及是慈者。斯高士深入智中, hà dĩ cố ?chúng sanh hạnh/hành/hàng vô năng cập thị từ giả 。tư cao sĩ thâm nhập trí trung , 曉了是智悉具足,是世間勤苦,即興普慈, hiểu liễu thị trí tất cụ túc ,thị thế gian cần khổ ,tức hưng phổ từ , 愍傷一切,道眼徹視見群生,成就具足高志, mẫn thương nhất thiết ,đạo nhãn triệt thị kiến quần sanh ,thành tựu cụ túc cao chí , 行無懈怠。以其不懈得是。彼闓士弘慈普至, hạnh/hành/hàng vô giải đãi 。dĩ kỳ bất giải đắc thị 。bỉ Khai Sĩ hoằng từ phổ chí , 不以斯相住,亦不用餘住,其智大明, bất dĩ tư tướng trụ/trú ,diệc bất dụng dư trụ/trú ,kỳ trí Đại Minh , 雖未住無上正真道,一切剎土皆共尊, tuy vị trụ/trú vô thượng chánh chân đạo ,nhất thiết sát độ giai cộng tôn , 舉正上真道終不還。若受供養衣服、飯食、床臥、醫藥, cử chánh thượng chân đạo chung Bất hoàn 。nhược/nhã thọ cúng dường y phục 、phạn thực 、sàng ngọa 、y dược , 是明度心其中立,所受施除去近一切智,所食無罪, thị minh độ tâm kỳ trung lập ,sở thọ thí trừ khứ cận nhất thiết trí ,sở thực/tự vô tội , 益於眾生悉示道住,無邊極處悉照明之, ích ư chúng sanh tất thị đạo trụ/trú ,vô biên cực xứ/xử tất chiếu minh chi , 諸在牢獄中者悉度脫之, chư tại lao ngục trung giả tất độ thoát chi , 示其道眼——隨是行、莫念相,莫作異念持短, thị kỳ đạo nhãn ——tùy thị hạnh/hành/hàng 、mạc niệm tướng ,mạc tác dị niệm trì đoản , 入明度中高行莫懈。譬如得明月珠已,復亡之。大愁毒坐, nhập minh độ trung cao hạnh/hành/hàng mạc giải 。thí như đắc minh nguyệt châu dĩ ,phục vong chi 。Đại sầu độc tọa , 起憂念想。如亡七寶, khởi ưu niệm tưởng 。như vong thất bảo , 作是念:『云何我亡是寶?』欲索珍寶者,常堅持心,無得失一切智。 tác thị niệm :『vân hà ngã vong thị bảo ?』dục tác/sách trân bảo giả ,thường kiên trì tâm ,vô đắc thất nhất thiết trí 。 何以故?明度虛空亦不增減。」 善業言:「虛空, hà dĩ cố ?minh độ hư không diệc bất tăng giảm 。」 thiện nghiệp ngôn :「hư không , 云何闓士大士成就其行, vân hà Khai Sĩ đại sĩ thành tựu kỳ hạnh/hành/hàng , 近無上正真道?」 佛言:「闓士大士亦不增不減。經中說時,聞之不恐不怖。 cận vô thượng chánh chân đạo ?」 Phật ngôn :「Khai Sĩ đại sĩ diệc bất tăng bất giảm 。Kinh trung thuyết thời ,văn chi bất khủng bất bố 。 當知是高士即為求明度矣。 đương tri thị cao sĩ tức vi/vì/vị cầu minh độ hĩ 。 」 善業言:「如是明度為空求乎?」 佛言:「不也。 」 thiện nghiệp ngôn :「như thị minh độ vi/vì/vị không cầu hồ ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 「有離明度得耶?」 佛言:「不也。」 善業言:「以五陰求?」 佛言:「不也。 」 「hữu ly minh độ đắc da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 thiện nghiệp ngôn :「dĩ ngũ uẩn cầu ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 又問:「離五陰頗有所求?」 佛言:「不也。 」 hựu vấn :「ly ngũ uẩn pha hữu sở cầu ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」 善業言:「云何求大明?」佛言:「若見是法,何所法求明度?」 對曰:「不見, 」 thiện nghiệp ngôn :「vân hà cầu Đại Minh ?」Phật ngôn :「nhược/nhã kiến thị pháp ,hà sở Pháp cầu minh độ ?」 đối viết :「bất kiến , 天中天!」 佛言:「云何,遍見是明度, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vân hà ,biến kiến thị minh độ , 何所闓士求之?」 對曰:「不見。」 佛言:「設使遍見, hà sở Khai Sĩ cầu chi ?」 đối viết :「bất kiến 。」 Phật ngôn :「thiết sử biến kiến , 法有所生處不?」對曰:「不見。 pháp hữu sở sanh xứ bất ?」đối viết :「bất kiến 。 」 佛言:「是所闓士大士還得無所從生法樂, 」 Phật ngôn :「thị sở Khai Sĩ đại sĩ hoàn đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc , 悉具足無所受決無上正真道最正覺,所至處無所復畏, tất cụ túc vô sở thọ quyết vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,sở chí xứ/xử vô sở phục úy , 悉作是護、是求、是行、是力, tất tác thị hộ 、thị cầu 、thị hạnh/hành/hàng 、thị lực , 為還佛慧、極大慧、自在慧、一切智慧、如來慧。設作是,不得佛。」 佛言:「為有異。 vi/vì/vị hoàn Phật tuệ 、cực đại tuệ 、tự tại tuệ 、nhất thiết trí tuệ 、Như Lai tuệ 。thiết tác thị ,bất đắc Phật 。」 Phật ngôn :「vi/vì/vị hữu dị 。 」 善業言:「設使諸法無所生, 」 thiện nghiệp ngôn :「thiết sử chư Pháp vô sở sanh , 受決無上正真道?」 佛言:「不。 thọ quyết vô thượng chánh chân đạo ?」 Phật ngôn :「bất 。 」 善業言:「云何闓士大士得無上正真道?」佛言:「見所當受決者乎?」 對曰:「不見法當作 」 thiện nghiệp ngôn :「vân hà Khai Sĩ đại sĩ đắc vô thượng chánh chân đạo ?」Phật ngôn :「kiến sở đương thọ quyết giả hồ ?」 đối viết :「bất kiến Pháp đương tác 無上正真道。」 佛言:「如是!諸法無從中得。 vô thượng chánh chân đạo 。」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp vô tùng trung đắc 。 闓士不作是念:『持是法,當受決、不受決。 Khai Sĩ bất tác thị niệm :『trì thị pháp ,đương thọ quyết 、bất thọ quyết 。 』」  天帝釋品第二十 』」  Thiên đế thích phẩm đệ nhị thập 釋於眾中白佛言:「甚深明度無極,難了難知。 thích ư chúng trung bạch Phật ngôn :「thậm thâm minh độ vô cực ,nạn/nan liễu nạn/nan tri 。 天人德大,值說斯定。聞之,書持學者, Thiên Nhân đức Đại ,trị thuyết tư định 。văn chi ,thư trì học giả , 其福甚大。」 佛語釋:「閻浮提人民皆持十戒,悉具足持, kỳ phước thậm đại 。」 Phật ngữ thích :「Diêm-phù-đề nhân dân giai trì thập giới ,tất cụ túc trì , 是功德百千萬億倍, thị công đức bách thiên vạn ức bội , 不如是善人聞明度書持學者。」 時,座中有一除饉語釋:「出卿上去已。 bất như thị thiện nhân văn minh độ thư trì học giả 。」 thời ,tọa trung hữu nhất trừ cận ngữ thích :「xuất khanh thượng khứ dĩ 。 」報言:「持心一念出我上,何況書持學, 」báo ngôn :「trì tâm nhất niệm xuất ngã thượng ,hà huống thư trì học , 隨是法教,作是立者。明德踰三界群生之上, tùy thị pháp giáo ,tác thị lập giả 。minh đức du tam giới quần sanh chi thượng , 及至溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺,復過是上。 cập chí câu cảng 、tần lai 、Bất hoàn 、ưng nghi 、duyên nhất giác ,phục quá/qua thị thượng 。 至闓士行布施、戒、忍、精進、禪度無極, chí Khai Sĩ hạnh/hành/hàng bố thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền độ vô cực , 若失明度及變謀明慧,亦復過其上。 nhược/nhã thất minh độ cập biến mưu minh tuệ ,diệc phục quá/qua kỳ thượng 。 闓士大士求明度狎習中行,天人鬼龍含毒凶(卄/(阿-可+辛)/女)終不能勝。 Khai Sĩ đại sĩ cầu minh độ hiệp tập trung hạnh/hành/hàng ,Thiên Nhân quỷ long hàm độc hung (nhập /(a -khả +tân )/nữ )chung bất năng thắng 。 作是堅持,疾近一切智,不離如來,名佛坐不遠。 tác thị kiên trì ,tật cận nhất thiết trí ,bất ly Như Lai ,danh Phật tọa bất viễn 。 懈怠不生,為學佛,不學應儀、緣一覺法。 giải đãi bất sanh ,vi/vì/vị học Phật ,bất học ưng nghi 、duyên nhất giác Pháp 。 四天王當往問訊。疾學四部弟子, Tứ Thiên Vương đương vãng vấn tấn 。tật học tứ bộ đệ tử , 當於佛座作無上正真道,當作是學。四天王常自往問訊, đương ư Phật tọa tác vô thượng chánh chân đạo ,đương tác thị học 。Tứ Thiên Vương thường tự vãng vấn tấn , 何況餘天子。 hà huống dư Thiên Tử 。 」 阿難作是念:「是釋自持智說耶?持佛威神乎?」 釋知阿難心所念, 」 A-nan tác thị niệm :「thị thích tự trì trí thuyết da ?trì Phật uy thần hồ ?」 thích tri A-nan tâm sở niệm , 語阿難言:「持佛威神。」 佛言:「是中, ngữ A-nan ngôn :「trì Phật uy thần 。」 Phật ngôn :「thị trung , 阿難!或時闓士大士深念求學明度,三千國土中邪,一切皆悉愁毒, A-nan !hoặc thời Khai Sĩ đại sĩ thâm niệm cầu học minh độ ,tam thiên quốc độ trung tà ,nhất thiết giai tất sầu độc , 欲共壞亂,使中道取證。 dục cọng hoại loạn ,sử trung đạo thủ chứng 。 」  貢高品第二十一 」  cống cao phẩm đệ nhị thập nhất 佛告阿難:「闓士隨時各學明度無極, Phật cáo A-nan :「Khai Sĩ tùy thời các học minh độ vô cực , 隨法行之。是時一佛界邪, Tuỳ Pháp hành chi 。Thị thời nhất Phật giới tà , 各驚念言:『我使闓士中道得應儀,莫使得無上正真。 các kinh niệm ngôn :『ngã sử Khai Sĩ trung đạo đắc ưng nghi ,mạc sử đắc vô thượng chánh chân 。 』弊邪見闓士習行明度,深為愁毒,四面放火,怖諸闓士念心一轉。 』tệ tà kiến Khai Sĩ tập hạnh/hành/hàng minh độ ,thâm vi/vì/vị sầu độc ,tứ diện phóng hỏa ,bố/phố chư Khai Sĩ niệm tâm nhất chuyển 。 」佛言:「邪不身遍行亂。闓士若遠離善師, 」Phật ngôn :「tà bất thân biến hạnh/hành/hàng loạn 。Khai Sĩ nhược/nhã viễn ly thiện sư , 為邪所亂愁毒。以不深解明度, vi/vì/vị tà sở loạn sầu độc 。dĩ bất thâm giải minh độ , 心狐疑念:『有之?無乎?昔所翫習而今惡聞,或結不知, tâm hồ nghi niệm :『hữu chi ?vô hồ ?tích sở ngoạn tập nhi kim ác văn ,hoặc kết/kiết bất tri , 將以何緣守明度乎?』疑網自蔽,邪得其便, tướng dĩ hà duyên thủ minh độ hồ ?』nghi võng tự tế ,tà đắc kỳ tiện , 教餘闓士言:『若用是為寫學,我尚不了其事, giáo dư Khai Sĩ ngôn :『nhược/nhã dụng thị vi/vì/vị tả học ,ngã thượng bất liễu kỳ sự , 若能了乎?』自言所行是,若所行非,所為顛倒。用是故, nhược/nhã năng liễu hồ ?』tự ngôn sở hạnh thị ,nhược/nhã sở hạnh phi ,sở vi/vì/vị điên đảo 。dụng thị cố , 其人在地獄、禽獸、餓鬼中,其罪日增。 kỳ nhân tại địa ngục 、cầm thú 、ngạ quỷ trung ,kỳ tội nhật tăng 。 如是邪大歡喜。若闓士與行應儀道諍, như thị tà đại hoan hỉ 。nhược/nhã Khai Sĩ dữ hạnh/hành/hàng ưng nghi đạo tránh , 又與闓士共諍,時邪言兩,離佛遠矣。 hựu dữ Khai Sĩ cọng tránh ,thời tà ngôn lượng (lưỡng) ,ly Phật viễn hĩ 。 若未得不退轉闓士與不退轉諍,隨念恚恨,心一轉念,轉却一劫, nhược/nhã vị đắc Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ dữ Bất-thoái-chuyển tránh ,tùy niệm nhuế/khuể hận ,tâm nhất chuyển niệm ,chuyển khước nhất kiếp , 雖有是惡,不捨一切智。劫數無極, tuy hữu thị ác ,bất xả nhất thiết trí 。kiếp số vô cực , 始當從初發意起。」 阿難白佛言:「心所念惡, thủy đương tùng sơ phát ý khởi 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「tâm sở niệm ác , 寧可悔不?乃當却就爾所劫?」 佛言:「我法廣大,可得悔。 ninh khả hối bất ?nãi đương khước tựu nhĩ sở kiếp ?」 Phật ngôn :「ngã pháp quảng đại ,khả đắc hối 。 若闓士念惡有恨,又喜以教彼, nhược/nhã Khai Sĩ niệm ác hữu hận ,hựu hỉ dĩ giáo bỉ , 斯人不可使悔也。誤有恚罵, tư nhân bất khả sử hối dã 。ngộ hữu khuể mạ , 即慚悔過:『我當為十方人作橋梁,令得泥洹。 tức tàm hối quá :『ngã đương vi/vì/vị thập phương nhân tác kiều lương ,lệnh đắc nê hoàn 。 寧可有惡意與人諍耶?當如啞羊諸惡忍之。』心不當起恚為應儀道者。 ninh khả hữu ác ý dữ nhân tránh da ?đương như ách dương chư ác nhẫn chi 。』tâm bất đương khởi nhuế/khuể vi/vì/vị ưng nghi đạo giả 。 」阿難白佛言:「闓士大士與相共止, 」A-nan bạch Phật ngôn :「Khai Sĩ đại sĩ dữ tướng cọng chỉ , 法當云何?」佛言:「相視當如視佛。心念, Pháp đương vân hà ?」Phật ngôn :「tướng thị đương như thị Phật 。tâm niệm , 當言:『共一師、一船、一道,彼所學,我亦當學。 đương ngôn :『cọng nhất sư 、nhất thuyền 、nhất đạo ,bỉ sở học ,ngã diệc đương học 。 』欲喜應儀、緣一覺道者,不與同願;其有忍苦欲求佛者, 』dục hỉ ưng nghi 、duyên nhất giác đạo giả ,bất dữ đồng nguyện ;kỳ hữu nhẫn khổ dục cầu Phật giả , 當與相隨。若此為一法學也。 đương dữ tướng tùy 。nhược/nhã thử vi/vì/vị nhất pháp học dã 。 」  學品第二十二 」  học phẩm đệ nhị thập nhị 善業白佛言:「闓士學無常, thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「Khai Sĩ học vô thường , 為學一切智?學無所生、學去婬妷、學滅度, vi/vì/vị học nhất thiết trí ?học vô sở sanh 、học khứ dâm 妷、học diệt độ , 為學一切智?」 佛告善業:「若所問:『學無常,為學一切智?』者, vi/vì/vị học nhất thiết trí ?」 Phật cáo thiện nghiệp :「nhược/nhã sở vấn :『học vô thường ,vi/vì/vị học nhất thiết trí ?』giả , 云何是如來本無隨因緣得?如來本無字, vân hà thị Như Lai bản vô tùy nhân duyên đắc ?Như Lai bản vô tự , 寧有盡時不?」 對曰:「不也。」 「如此為學一切智明度無極。 ninh hữu tận thời bất ?」 đối viết :「bất dã 。」 「như thử vi/vì/vị học nhất thiết trí minh độ vô cực 。 如來地十種力、四無所畏,為悉學諸佛法。 Như Lai địa thập chủng lực 、tứ vô sở úy ,vi/vì/vị tất học chư Phật Pháp 。 闓士大士作是學,邪及官屬不能中壞,疾得不退轉, Khai Sĩ đại sĩ tác thị học ,tà cập quan chúc bất năng trung hoại ,tật đắc Bất-thoái-chuyển , 為近佛樹下坐。為學佛道,為學習法。 vi/vì/vị cận Phật thụ hạ tọa 。vi/vì/vị học Phật đạo ,vi/vì/vị học tập Pháp 。 慈悲喜護普濟群生,學三合十二法輪為轉, từ bi hỉ hộ phổ tế quần sanh ,học tam hợp thập nhị Pháp luân vi/vì/vị chuyển , 學滅度十方人,為稍稍上至佛道,學入甘露法門。 học diệt độ thập phương nhân ,vi/vì/vị sảo sảo thượng chí Phật đạo ,học nhập cam lộ pháp môn 。 不懈怠之人乃能學是。作是學者,為學十方人導, bất giải đãi chi nhân nãi năng học thị 。tác thị học giả ,vi/vì/vị học thập phương nhân đạo , 死不入地獄、禽獸、餓鬼, tử bất nhập địa ngục 、cầm thú 、ngạ quỷ , 終不生邊地愚癡貧窮中,不受眾痛之疾,不毀十戒, chung bất sanh biên địa ngu si bần cùng trung ,bất thọ/thụ chúng thống chi tật ,bất hủy thập giới , 不從流俗婬祠,遠不持十戒人,不願生不想天上。 bất tùng lưu tục dâm từ ,viễn bất trì thập giới nhân ,bất nguyện sanh bất tưởng Thiên thượng 。 從明度中出變謀明慧威神,入禪不隨禪、不隨禪法。 tùng minh độ trung xuất biến mưu minh tuệ uy thần ,nhập Thiền bất tùy Thiền 、bất tùy Thiền pháp 。 闓士學如是,為得淨力、無所畏力、佛法淨力。 Khai Sĩ học như thị ,vi/vì/vị đắc tịnh lực 、vô sở úy lực 、Phật Pháp tịnh lực 。 」善業白佛言:「諸法本皆淨, 」thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「chư pháp bản giai tịnh , 何等闓士為得法淨?」 佛言:「闓士學如斯, hà đẳng Khai Sĩ vi/vì/vị đắc pháp tịnh ?」 Phật ngôn :「Khai Sĩ học như tư , 為學無所得淨法諸法淨。如是闓士行明度時,不悔不厭是為行。 vi/vì/vị học vô sở đắc tịnh Pháp chư Pháp tịnh 。như thị Khai Sĩ hạnh/hành/hàng minh độ thời ,bất hối bất yếm thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 未得道者愚癡,不曉是法、不見其事。 vị đắc đạo giả ngu si ,bất hiểu thị pháp 、bất kiến kỳ sự 。 闓士用人故,常精進,人當効我, khải sĩ dụng nhân cố ,Thường-tinh-tấn ,nhân đương hiệu ngã , 用是得力、精進、無所畏。作是學一切智者,若出金之地,其地少耳。 dụng thị đắc lực 、tinh tấn 、vô sở úy 。tác thị học nhất thiết trí giả ,nhược/nhã xuất kim chi địa ,kỳ địa thiểu nhĩ 。 又如索轉輪聖王之人少耳,小王者多。 hựu như tác/sách Chuyển luân Thánh Vương chi nhân thiểu nhĩ ,Tiểu Vương giả đa 。 從是中多索應儀、緣一覺者,既有初發意者, tùng thị trung đa tác/sách ưng nghi 、duyên nhất giác giả ,ký hữu sơ phát ý giả , 闓士少有隨明度教得不退轉者。 Khai Sĩ thiểu hữu tùy minh độ giáo đắc Bất-thoái-chuyển giả 。 闓士當力學及不退轉。闓士行明度,不以恚意向人, Khai Sĩ đương lực học cập Bất-thoái-chuyển 。Khai Sĩ hạnh/hành/hàng minh độ ,bất dĩ nhuế/khuể ý hướng nhân , 不求人短,心無慳貪,不毀戒、懷恨、懈怠、迷亂, bất cầu nhân đoản ,tâm vô xan tham ,bất hủy giới 、hoài hận 、giải đãi 、mê loạn , 心無癡冥。學明度,為照明諸度,悉入其門, tâm vô si minh 。học minh độ ,vi/vì/vị chiếu minh chư độ ,tất nhập kỳ môn , 道德備足。如人言:『是我所。』便外著十二品。 đạo đức bị túc 。như nhân ngôn :『thị ngã sở 。』tiện ngoại trước/trứ thập nhị phẩm 。 悉供養一佛界中人盡壽命, tất cúng dường nhất Phật giới trung nhân tận thọ mạng , 不如守明度淨定彈指頃。何以故?從是疾得無上正真道, bất như thủ minh độ tịnh định đàn chỉ khoảnh 。hà dĩ cố ?tùng thị tật đắc vô thượng chánh chân đạo , 能給視十方窮孤,求佛之境界,佛之智慧, năng cấp thị thập phương cùng cô ,cầu Phật chi cảnh giới ,Phật chi trí tuệ , 如師子獨步。欲得佛處,當學明度。學明度者,為學諸法。 như sư tử độc bộ 。dục đắc Phật xứ/xử ,đương học minh độ 。học minh độ giả ,vi/vì/vị học chư Pháp 。 」善業言:「闓士復學應儀法耶?」 佛言:「闓士學一 」thiện nghiệp ngôn :「Khai Sĩ phục học ưng nghi Pháp da ?」 Phật ngôn :「Khai Sĩ học nhất 切智,應儀功德不於中住。闓士學, thiết trí ,ưng nghi công đức bất ư trung trụ/trú 。Khai Sĩ học , 十方人無能過者,於一切智中不壞不滅。 thập phương nhân vô năng quá/qua giả ,ư nhất thiết trí trung bất hoại bất diệt 。 若念持是明度當得一切智,為不行。明度無極, nhược/nhã niệm trì thị minh độ đương đắc nhất thiết trí ,vi ất hạnh/hành 。minh độ vô cực , 無相之行也。 vô tướng chi hạnh/hành/hàng dã 。 」  守行品第二十三 」  thủ hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tam 是時天帝釋在會中坐,作是念:「闓士行, Thị thời Thiên đế thích tại hội trung tọa ,tác thị niệm :「Khai Sĩ hạnh/hành/hàng , 十方人無能過者,豈況佛乎?人身難得,壽安又難, thập phương nhân vô năng quá/qua giả ,khởi huống Phật hồ ?nhân thân nan đắc ,thọ an hựu nạn/nan , 有一發意求佛者甚難, hữu nhất phát ý cầu Phật giả thậm nạn/nan , 何況至心求佛道、欲為十方作明度導者乎?」 是時, hà huống chí tâm cầu Phật đạo 、dục vi/vì/vị thập phương tác minh độ đạo giả hồ ?」 Thị thời , 釋化作甘香華以散佛上,作是說:「行闓士道者乃及於佛, thích hóa tác cam hương hoa dĩ tán Phật thượng ,tác thị thuyết :「hạnh/hành/hàng Khai Sĩ đạo giả nãi cập ư Phật , 所願悉成,為護成佛諸經一切智, sở nguyện tất thành ,vi/vì/vị hộ thành Phật chư Kinh nhất thiết trí , 如來經法悉具足不退,轉法示人。有至心索佛, Như Lai Kinh pháp tất cụ túc bất thoái ,chuyển Pháp thị nhân 。hữu chí tâm tác/sách Phật , 於是法一存念終不還:『我欲使人於法中益念, ư thị Pháp nhất tồn niệm chung Bất hoàn :『ngã dục sử nhân ư Pháp trung ích niệm , 不厭生死之苦,以一切眾生苦故,當忍勤苦之行。 bất yếm sanh tử chi khổ ,dĩ nhất thiết chúng sanh khổ cố ,đương nhẫn cần khổ chi hạnh/hành/hàng 。 』心作是念:『諸未度者吾當度之, 』tâm tác thị niệm :『chư vị độ giả ngô đương độ chi , 恐怖者吾當安隱之,諸未滅度者吾當滅度之。 khủng bố giả ngô đương an ổn chi ,chư vị diệt độ giả ngô đương diệt độ chi 。 』」 復問佛:「新發意闓士隨次第上至不退轉,至一生補處。 』」 phục vấn Phật :「tân phát tâm Khai Sĩ tùy thứ đệ thượng chí Bất-thoái-chuyển ,chí Nhất-sanh-bổ-xứ 。 人勸助其喜, nhân khuyến trợ kỳ hỉ , 得何等福?」 佛言:「須彌山尚可稱知;阿闍浮闓士行人,勸助歡喜,其福無極。 đắc hà đẳng phước ?」 Phật ngôn :「Tu-di sơn thượng khả xưng tri ;a xà/đồ phù Khai Sĩ hạnh/hành/hàng nhân ,khuyến trợ hoan hỉ ,kỳ phước vô cực 。 一佛界中海水,取一髮破為百分, nhất Phật giới trung hải thủy ,thủ nhất phát phá vi/vì/vị bách phần , 從中取一分以取水,水盡可知幾渧;不退轉闓士行, tùng trung thủ nhất phân dĩ thủ thủy ,thủy tận khả tri kỷ đế ;Bất-thoái-chuyển Khai Sĩ hạnh/hành/hàng , 勸助歡喜,其福不可量稱數。一佛剎虛空, khuyến trợ hoan hỉ ,kỳ phước bất khả lượng xưng số 。nhất Phật sát hư không , 持一斛半斛一斗半斗一升半升, trì nhất hộc bán hộc nhất đẩu bán đẩu nhất thăng bán thăng , 可量知幾所;此勸助福,不可極。」 釋白佛言:「邪及官屬從邪天來, khả lượng tri kỷ sở ;thử khuyến trợ phước ,bất khả cực 。」 thích bạch Phật ngôn :「tà cập quan chúc tùng tà Thiên lai , 聞斯定不助勸,將有緣乎?」 佛言:「發意索佛者, văn tư định bất trợ khuyến ,tướng hữu duyên hồ ?」 Phật ngôn :「phát ý tác/sách Phật giả , 為壞邪界。心不離佛法,除饉眾如是, vi/vì/vị hoại tà giới 。tâm bất ly Phật Pháp ,trừ cận chúng như thị , 其助喜者為近佛。用是功德,世世所生,為人所敬養, kỳ trợ hỉ giả vi/vì/vị cận Phật 。dụng thị công đức ,thế thế sở sanh ,vi/vì/vị nhân sở kính dưỡng , 未嘗有惡聲,不恐入三惡道,當生天上, vị thường hữu ác thanh ,bất khủng nhập tam ác đạo ,đương sanh Thiên thượng , 在十方常尊。何以故?此勸助之德為等施群生矣。 tại thập phương thường tôn 。hà dĩ cố ?thử khuyến trợ chi đức vi/vì/vị đẳng thí quần sanh hĩ 。 何以故?初發意人稍稍增多,自致作佛, hà dĩ cố ?sơ phát ý nhân sảo sảo tăng đa ,tự trí tác Phật , 滅度群生故。」 善業白佛言:「心譬如幻, diệt độ quần sanh cố 。」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「tâm thí như huyễn , 何因得佛?」佛言:「云何,若學見幻不?」 對曰:「不見化幻, hà nhân đắc Phật ?」Phật ngôn :「vân hà ,nhược/nhã học kiến huyễn bất ?」 đối viết :「bất kiến hóa huyễn , 亦不見幻心也。」 佛言:「不見化幻、幻心,見有異法, diệc bất kiến huyễn tâm dã 。」 Phật ngôn :「bất kiến hóa huyễn 、huyễn tâm ,kiến hữu dị Pháp , 當得佛道不?」 對曰:「離化幻心、不離幻心, đương đắc Phật đạo bất ?」 đối viết :「ly hóa huyễn tâm 、bất ly huyễn tâm , 不見當來佛。無法無見,當說何等法得耶不得也。 bất kiến đương lai Phật 。vô Pháp vô kiến ,đương thuyết hà đẳng Pháp đắc da bất đắc dã 。 是法本無遠離,亦無若得不得也。本無所生, thị pháp bản vô viễn ly ,diệc vô nhược/nhã đắc bất đắc dã 。bổn vô sở sanh , 亦無作佛者。設不有是法,亦不得作佛。 diệc vô tác Phật giả 。thiết ất hữu thị pháp ,diệc bất đắc tác Phật 。 」 善業白佛言:「設爾明度離本無。 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「thiết nhĩ minh độ ly bản vô 。 」 對曰:「法本無對無證、無守無行。無法當有所得。 」 đối viết :「pháp bản vô đối vô chứng 、vô thủ vô hạnh/hành/hàng 。vô Pháp đương hữu sở đắc 。 何以故?離明度本無形故。本無遠離, hà dĩ cố ?ly minh độ bổn vô hình cố 。bản vô viễn ly , 何因當於明度中得佛?佛者離本無所有, hà nhân đương ư minh độ trung đắc Phật ?Phật giả ly bổn vô sở hữu , 何所離本無無所有當得佛者?」 佛言:「如爾所言, hà sở ly bản vô vô sở hữu đương đắc Phật giả ?」 Phật ngôn :「như nhĩ sở ngôn , 離本明度、離本一切智,俱無所有。雖離本,本亦無所從生。 ly bản minh độ 、ly bổn nhất thiết trí ,câu vô sở hữu 。tuy ly bổn ,bổn diệc vô sở tùng sanh 。 闓士當作是惟,深入守定,是故離本無所有得作佛。 Khai Sĩ đương tác thị duy ,thâm nhập thủ định ,thị cố ly bổn vô sở hữu đắc tác Phật 。 雖知離本明度無所有, tuy tri ly bản minh độ vô sở hữu , 是為不守明度、不具足行者,不得作佛。 thị vi/vì/vị bất thủ minh độ 、bất cụ túc hành giả ,bất đắc tác Phật 。 如善業所言:『不用明故得佛。』雖爾,不可離明度得作佛。 như thiện nghiệp sở ngôn :『bất dụng minh cố đắc Phật 。』tuy nhĩ ,bất khả ly minh độ đắc tác Phật 。 闓士所行勤苦深奧之法,不可取泥洹。如是所說事, Khai Sĩ sở hạnh cần khổ thâm áo chi Pháp ,bất khả thủ nê hoàn 。như thị sở thuyết sự , 闓士不為勤苦行。何以故?無作證者, Khai Sĩ bất vi/vì/vị cần khổ hạnh 。hà dĩ cố ?vô tác chứng giả , 無明度得證者,亦無經法得證者。闓士聞是,不恐不殆, vô minh độ đắc chứng giả ,diệc vô Kinh pháp đắc chứng giả 。Khai Sĩ văn thị ,bất khủng bất đãi , 是為行明度。雖作是行,亦不見行, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng minh độ 。tuy tác thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng , 是為行明度,近作佛。遠離應儀、緣一覺,不見不念, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng minh độ ,cận tác Phật 。viễn ly ưng nghi 、duyên nhất giác ,bất kiến bất niệm , 譬如虛空中無念有近遠者也。 thí như hư không trung vô niệm hữu cận viễn giả dã 。 何以故?明度無形類。譬如幻所作人不作是念:『師離近, hà dĩ cố ?minh độ vô hình loại 。thí như huyễn sở tác nhân bất tác thị niệm :『sư ly cận , 觀人離我遠。』譬如影現於水中或近或遠, quán nhân ly ngã viễn 。』thí như ảnh hiện ư thủy trung hoặc cận hoặc viễn , 不念近遠。何以故?影無形。明度如是, bất niệm cận viễn 。hà dĩ cố ?ảnh vô hình 。minh độ như thị , 無是念:『應儀、緣一覺道為遠、佛道為近。』適無憎愛,無著無生。 vô thị niệm :『ưng nghi 、duyên nhất giác đạo vi/vì/vị viễn 、Phật đạo vi/vì/vị cận 。』thích vô tăng ái ,Vô Trước vô sanh 。 譬如匠工黠師刻作機關人,若作雜畜, thí như tượng công hiệt sư khắc tác ky quan nhân ,nhược/nhã tác tạp súc , 不能自起居,因對搖。 bất năng tự khởi cư ,nhân đối diêu/dao 。 木人本不念言:『我當動搖屈申低仰,令觀者喜。 mộc nhân bổn bất niệm ngôn :『ngã đương động dao khuất thân đê ngưỡng ,lệnh quán giả hỉ 。 』如海中大船作者欲度賈客,船不念言:『當度人。 』như hải trung đại thuyền tác giả dục độ cổ khách ,thuyền bất niệm ngôn :『đương độ nhân 。 』如曠野之地萬物百穀草木皆生,其中地不念言:『我當生、不生也。 』như khoáng dã chi địa vạn vật bách cốc thảo mộc giai sanh ,kỳ trung địa bất niệm ngôn :『ngã đương sanh 、bất sanh dã 。 』如明珠悉出諸寶,如日照於四天下, 』như minh châu tất xuất chư bảo ,như Nhật chiếu ư tứ thiên hạ , 其明不言:『我當悉照。』如水如風無所不至, kỳ minh bất ngôn :『ngã đương tất chiếu 。』như thủy như phong vô sở bất chí , 不念:『當有所至。』如須彌山上忉利天為莊嚴, bất niệm :『đương hữu sở chí 。』Như-Tu-Di-Sơn thượng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị trang nghiêm , 山不念:『我以忉利天為莊嚴。』若大海悉出諸寶琦物, sơn bất niệm :『ngã dĩ Đao Lợi Thiên vi/vì/vị trang nghiêm 。』nhược/nhã đại hải tất xuất chư bảo kỳ vật , 海不念:『當從中出珍寶。』明度無極出生諸經法, hải bất niệm :『đương tùng trung xuất trân bảo 。』minh độ vô cực xuất sanh chư Kinh pháp , 如是雖爾無形無念。譬如佛出生諸功德, như thị tuy nhĩ vô hình vô niệm 。thí như Phật xuất sanh chư công đức , 慈悲喜護加諸群生,明度成諸淨法,其義亦然。 từ bi hỉ hộ gia chư quần sanh ,minh độ thành chư tịnh Pháp ,kỳ nghĩa diệc nhiên 。 」  強弱品第二十四 」  cường nhược phẩm đệ nhị thập tứ 秋露子問善業:「闓士大士行明度無極, Thu lộ tử vấn thiện nghiệp :「Khai Sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng minh độ vô cực , 為高行耶?」 報言:「我從佛聞,行明度為無高行。 vi/vì/vị cao hạnh/hành/hàng da ?」 báo ngôn :「ngã tùng Phật văn ,hạnh/hành/hàng minh độ vi/vì/vị vô cao hạnh/hành/hàng 。 」 諸愛欲天念:「當為十方發意為闓士道者作禮。 」 chư ái dục thiên niệm :「đương vi/vì/vị thập phương phát ý vi/vì/vị Khai Sĩ đạo giả tác lễ 。 何以故?行深明度闓士誓忍眾苦究竟佛業, hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng thâm minh độ Khai Sĩ thệ nhẫn chúng khổ cứu cánh Phật nghiệp , 不中取證寂滅度矣。 bất trung thủ chứng tịch diệt độ hĩ 。 」 善業語諸天:「雖不墮落中道取證,是不為難也;為十方眾生被法鎧, 」 thiện nghiệp ngữ chư Thiên :「tuy bất đọa lạc trung đạo thủ chứng ,thị bất vi/vì/vị nạn/nan dã ;vi/vì/vị thập phương chúng sanh bị Pháp khải , 令得滅度,斯乃為難。斯人本無索不可得, lệnh đắc diệt độ ,tư nãi vi/vì/vị nạn/nan 。tư nhân bản vô tác/sách bất khả đắc , 作是念:『為欲度十方,欲度空。何以故。 tác thị niệm :『vi/vì/vị dục độ thập phương ,dục độ không 。hà dĩ cố 。 虛空無近無遠。人本亦爾。欲度人,為度空,為被法鎧。 hư không vô cận vô viễn 。nhân bổn diệc nhĩ 。dục độ nhân ,vi/vì/vị độ không ,vi/vì/vị bị Pháp khải 。 』如佛所說:『人本無其知,人本無所有,是為度人。 』như Phật sở thuyết :『nhân bản vô kỳ tri ,nhân bổn vô sở hữu ,thị vi/vì/vị độ nhân 。 』闓士聞斯不恐怖,斯為行明度。離人本無人, 』Khai Sĩ văn tư bất khủng bố ,tư vi/vì/vị hạnh/hành/hàng minh độ 。ly nhân bản vô nhân , 離五陰,離諸法,本無五陰及諸經法。 ly ngũ uẩn ,ly chư Pháp ,bản vô ngũ uẩn cập chư Kinh pháp 。 闓士聞是不恐不懈。 Khai Sĩ văn thị bất khủng bất giải 。 」 佛言:「何因不恐不懈?」 對曰:「本無故不恐,本淨故不懈。何以故?索懈怠本, 」 Phật ngôn :「hà nhân bất khủng bất giải ?」 đối viết :「bổn vô cố bất khủng ,bản tịnh cố bất giải 。hà dĩ cố ?tác/sách giải đãi bổn , 本無有也。所因懈怠,亦復無有也。 bổn vô hữu dã 。sở nhân giải đãi ,diệc phục vô hữu dã 。 諸天釋梵皆為作禮。」 佛言:「不但諸釋梵, chư Thiên Thích Phạm giai vi/vì/vị tác lễ 。」 Phật ngôn :「bất đãn chư Thích Phạm , 上至約淨天、遍淨天、無結愛諸天,皆為作禮。 thượng chí ước tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô kết ái chư Thiên ,giai vi/vì/vị tác lễ 。 十方不可計現在諸佛,悉念擁護知是行明度闓士不退轉。 thập phương bất khả kế hiện tại chư Phật ,tất niệm ủng hộ tri thị hạnh/hành/hàng minh độ Khai Sĩ Bất-thoái-chuyển 。 恒沙佛剎中人悉使為邪, hằng sa Phật sát trung nhân tất sử vi/vì/vị tà , 一邪者化作如恒沙官屬欲共害,不能中道壞得其便。 nhất tà giả hóa tác như hằng sa quan chúc dục cọng hại ,bất năng trung đạo hoại đắc kỳ tiện 。 有二事法行明度,邪不能中道得其便。 hữu nhị sự pháp hạnh/hành/hàng minh độ ,tà bất năng trung đạo đắc kỳ tiện 。 何謂二事?一者視諸法皆空,不失本願。二者不捨十方人, hà vị nhị sự ?nhất giả thị chư pháp giai không ,bất thất Bổn Nguyện 。nhị giả bất xả thập phương nhân , 諸佛悉護視。諸天往至闓士所,問深經,讚歎善之, chư Phật tất hộ thị 。chư Thiên vãng chí Khai Sĩ sở ,vấn thâm Kinh ,tán thán thiện chi , 今作佛不久。當隨是教法立,諸困苦者皆得護, kim tác Phật bất cửu 。đương tùy thị giáo pháp lập ,chư khốn khổ giả giai đắc hộ , 未得自歸者為得自歸,為人故作法舍, vị đắc tự quy giả vi/vì/vị đắc tự quy ,vi/vì/vị nhân cố tác pháp xá , 無目者得慧眼。 vô mục giả đắc Tuệ-nhãn 。 」 佛語善業:「譬如我讚說羅蘭那枝頭佛,十方諸佛亦讚歎行明度闓士如是。 」 Phật ngữ thiện nghiệp :「thí như ngã tán thuyết La lan na chi đầu Phật ,thập phương chư Phật diệc tán thán hạnh/hành/hàng minh độ Khai Sĩ như thị 。 」佛言:「有行闓士道未得不退轉者,亦復讚歎。 」Phật ngôn :「hữu hạnh/hành/hàng Khai Sĩ đạo vị đắc Bất-thoái-chuyển giả ,diệc phục tán thán 。 」善業白佛:「行闓士何道, 」thiện nghiệp bạch Phật :「hạnh/hành/hàng Khai Sĩ hà đạo , 為佛所歎?」 佛言:「闓士隨無怒佛前世為闓士時, vi/vì/vị Phật sở thán ?」 Phật ngôn :「Khai Sĩ tùy Vô Nộ Phật tiền thế vi/vì/vị Khai Sĩ thời , 及羅蘭那枝頭佛前世為闓士時,所行隨是教。用是故, cập La lan na chi đầu Phật tiền thế vi/vì/vị Khai Sĩ thời ,sở hạnh tùy thị giáo 。dụng thị cố , 十方諸佛讚歎之。闓士大士行明度諸經法, thập phương chư Phật tán thán chi 。Khai Sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng minh độ chư Kinh pháp , 信本無所從生,尚未得無所從生法樂於中立, tín bổn vô sở tùng sanh ,thượng vị đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ư trung lập , 信諸法本空如滅度,尚未獲不退轉。 tín chư pháp bản không như diệt độ ,thượng vị hoạch Bất-thoái-chuyển 。 隨是法教立者,疾得不退轉,有應是行者,諸佛讚歎之。 tùy thị pháp giáo lập giả ,tật đắc Bất-thoái-chuyển ,hữu ưng thị hành giả ,chư Phật tán thán chi 。 是闓士為度應儀道,正向佛道地。 thị Khai Sĩ vi/vì/vị độ ưng nghi đạo ,chánh hướng Phật đạo địa 。 闓士聞深明度,信不狐疑,念:『如佛說諦無異也。 Khai Sĩ văn thâm minh độ ,tín bất hồ nghi ,niệm :『như Phật thuyết đế vô dị dã 。 』却後當於無怒佛所聞是法,為在不退轉地立。 』khước hậu đương ư Vô Nộ Phật sở văn thị pháp ,vi/vì/vị tại bất thoái chuyển địa lập 。 若聞者,其德甚大,何況隨法教立者, nhược/nhã văn giả ,kỳ đức thậm đại ,hà huống tùy pháp giáo lập giả , 為疾入一切智。」 善業白佛言:「設離本本無法無所得, vi/vì/vị tật nhập nhất thiết trí 。」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「thiết ly bổn bản vô Pháp vô sở đắc , 亦何所法有作佛者、有說經者?」 佛言:「如是!設離本 diệc hà sở pháp hữu tác Phật giả 、hữu thuyết Kinh giả ?」 Phật ngôn :「như thị !thiết ly bổn 無法無所得,何所法有作佛者,亦無說法者。 vô Pháp vô sở đắc ,hà sở pháp hữu tác Phật giả ,diệc vô thuyết pháp giả 。 是本無無本,何所有於本無中立者。 thị bản vô vô bổn ,hà sở hữu ư bản vô trung lập giả 。 」 釋白佛言:「明度甚深,闓士勤苦行乃自致成作佛。 」 thích bạch Phật ngôn :「minh độ thậm thâm ,Khai Sĩ cần khổ hạnh nãi tự trí thành tác Phật 。 何以故?無字法,無所得。在本無中立者, hà dĩ cố ?vô tự Pháp ,vô sở đắc 。tại bản vô trung lập giả , 亦無作佛者,無說經者。聞是不恐怖、不疑不厭。 diệc vô tác Phật giả ,vô thuyết Kinh giả 。văn thị bất khủng bố 、bất nghi bất yếm 。 」 善業言:「如是,帝釋!闓士勤苦,聞是深法不疑不厭。 」 thiện nghiệp ngôn :「như thị ,Đế Thích !Khai Sĩ cần khổ ,văn thị thâm pháp bất nghi bất yếm 。 諸經法皆空,何所有疑厭者。 chư Kinh pháp giai không ,hà sở hữu nghi yếm giả 。 」 釋言:「如所說!一切為談空事、為無著,譬如射空也。 」 thích ngôn :「như sở thuyết !nhất thiết vi/vì/vị đàm không sự 、vi/vì/vị Vô Trước ,thí như xạ không dã 。 善業所說經猶亦然矣。」 釋白佛:「如我所說, thiện nghiệp sở thuyết Kinh do diệc nhiên hĩ 。」 thích bạch Phật :「như ngã sở thuyết , 為隨佛法教耶?有增減也?」 佛言:「與佛說無異。 vi/vì/vị tùy Phật Pháp giáo da ?hữu tăng giảm dã ?」 Phật ngôn :「dữ Phật thuyết vô dị 。 如善業所說但說空事,善業亦不見明度、不見行者行, như thiện nghiệp sở thuyết đãn thuyết không sự ,thiện nghiệp diệc bất kiến minh độ 、bất kiến hành giả hạnh/hành/hàng , 不見佛、不見得佛者。一切智如來, bất kiến Phật 、bất kiến đắc Phật giả 。nhất thiết trí Như Lai , 無所從生法,十種力、四無所畏,上尊諸淨法, vô sở tùng sanh pháp ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy ,thượng tôn chư tịnh Pháp , 都不覩有索得之者。所以然者,諸法本淨故為無得。 đô bất đổ hữu tác/sách đắc chi giả 。sở dĩ nhiên giả ,chư pháp bản tịnh cố vi/vì/vị vô đắc 。 斯為行明度也。眾應儀、緣一覺地所不及。 tư vi/vì/vị hạnh/hành/hàng minh độ dã 。chúng ưng nghi 、duyên nhất giác địa sở bất cập 。 欲為十方人特尊,當隨佛法教立。 dục vi/vì/vị thập phương nhân đặc tôn ,đương tùy Phật Pháp giáo lập 。 」 是時忉利天上數千萬天,化作甘香花散佛上, 」 Thị thời Đao Lợi Thiên thượng số thiên vạn Thiên ,hóa tác cam hương hoa tán Phật thượng , 作是說言:「我曹亦隨法教。」 時,座中百六十比丘起,正衣服, tác thị thuyết ngôn :「ngã tào diệc tùy pháp giáo 。」 thời ,tọa trung bách lục thập Tỳ-kheo khởi ,chánh y phục , 為佛作禮已,手中各有化甘香花,持散佛上, vi/vì/vị Phật tác lễ dĩ ,thủ trung các hữu hóa cam hương hoa ,trì tán Phật thượng , 言:「我曹亦當隨法教立。」 時,佛笑, ngôn :「ngã tào diệc đương tùy pháp giáo lập 。」 thời ,Phật tiếu , 口中出若干色,其明至十方佛國悉為其明,還遶佛三匝, khẩu trung xuất nhược can sắc ,kỳ minh chí thập phương Phật quốc tất vi/vì/vị kỳ minh ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp , 從頂上入。阿難從坐起,正衣服,為佛作禮, tùng đảnh/đính thượng nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,chánh y phục ,vi/vì/vị Phật tác lễ , 長跪問佛:「佛不妄笑,願說笑意。 trường/trưởng quỵ vấn Phật :「Phật bất vọng tiếu ,nguyện thuyết tiếu ý 。 」 佛言:「是百六十比丘及諸天,甫當來世有劫名導, 」 Phật ngôn :「thị bách lục thập Tỳ-kheo cập chư Thiên ,phủ đương lai thế hữu kiếp danh đạo , 是比丘及諸天當於導劫作佛,皆同一字, thị Tỳ-kheo cập chư Thiên đương ư đạo kiếp tác Phật ,giai đồng nhất tự , 字優那拘泥摩。作佛時,比丘僧數各等,其壽二萬歲。 tự ưu na câu nê ma 。tác Phật thời ,Tỳ-kheo tăng số các đẳng ,kỳ thọ nhị vạn tuế 。 隨次作佛,壽各等。盡世雨五色花如是。 tùy thứ tác Phật ,thọ các đẳng 。tận thế vũ ngũ sắc hoa như thị 。 」  累教品第二十五 」  luy giáo phẩm đệ nhị thập ngũ 佛告阿難:「作是立者,為如佛立。 Phật cáo A-nan :「tác thị lập giả ,vi/vì/vị như Phật lập 。 欲如一切智立,當隨明度教。應是行者, dục như nhất thiết trí lập ,đương tùy minh độ giáo 。ưng thị hành giả , 當知從人道或從兜術天上來,久聞明度或行。所以然者, đương tri tùng nhân đạo hoặc tùng đâu thuật thiên thượng lai ,cửu văn minh độ hoặc hạnh/hành/hàng 。sở dĩ nhiên giả , 佛滅度後,法於世間現,或於兜術天上現, Phật diệt độ hậu ,Pháp ư thế gian hiện ,hoặc ư đâu thuật thiên thượng hiện , 有行若書者復轉教人,歡樂合福。 hữu hạnh/hành/hàng nhược/nhã thư giả phục chuyển giáo nhân ,hoan lạc hợp phước 。 知供養若干佛以來,不於應儀、緣一覺品中作功德。 tri cúng dường nhược can Phật dĩ lai ,bất ư ưng nghi 、duyên nhất giác phẩm trung tác công đức 。 有受明度學之,若解中惠,是闓士如面見佛無異。 hữu thọ/thụ minh độ học chi ,nhược/nhã giải trung huệ ,thị Khai Sĩ như diện kiến Phật vô dị 。 其有斯德,用求應儀、緣一覺,會必得佛矣。 kỳ hữu tư đức ,dụng cầu ưng nghi 、duyên nhất giác ,hội tất đắc Phật hĩ 。 行法常當遠離此二道。 hạnh/hành/hàng Pháp thường đương viễn ly thử nhị đạo 。 」 佛語阿難:「持是明度囑累若。我所說餘經,若所受悉捨忘之, 」 Phật ngữ A-nan :「trì thị minh độ chúc luỹ nhược/nhã 。ngã sở thuyết dư Kinh ,nhược/nhã sở thọ tất xả vong chi , 其過少耳。所從佛受明度,若忘捨之, kỳ quá/qua thiểu nhĩ 。sở tùng Phật thọ/thụ minh độ ,nhược/nhã vong xả chi , 其過甚多。諦學悉具足受,書字莫令缺減, kỳ quá/qua thậm đa 。đế học tất cụ túc thọ/thụ ,thư tự mạc lệnh khuyết giảm , 往古來今佛經等無異。若有慈心於佛者,當受此法, vãng cổ lai kim Phật Kinh đẳng vô dị 。nhược hữu từ tâm ư Phật giả ,đương thọ/thụ thử pháp , 敬禮供養,為供養三世佛,報佛恩備矣。 kính lễ cúng dường ,vi/vì/vị cúng dường tam thế Phật ,báo Phật ân bị hĩ 。 若慈孝於佛,不如恭敬明度,慎莫忘失一句。 nhược/nhã từ hiếu ư Phật ,bất như cung kính minh độ ,thận mạc vong thất nhất cú 。 囑累若,麤捔說耳。 chúc luỹ nhược/nhã ,thô 捔thuyết nhĩ 。 若有不欲離於經法、比丘僧、三世佛者,不當遠此法。三世諸佛皆由斯生。 nhược hữu bất dục ly ư Kinh pháp 、Tỳ-kheo tăng 、tam thế Phật giả ,bất đương viễn thử pháp 。tam thế chư Phật giai do tư sanh 。 所以然?夫六度者乃諸闓士大士之母, sở dĩ nhiên ?phu lục độ giả nãi chư Khai Sĩ đại sĩ chi mẫu , 佛不可盡經法之藏, Phật bất khả tận Kinh pháp chi tạng , 若曰教人盡佛界中令得應儀道,雖有是教,尚未報佛恩。 nhược/nhã viết giáo nhân tận Phật giới trung lệnh đắc ưng nghi đạo ,tuy hữu thị giáo ,thượng vị báo Phật ân 。 不如具足為闓士說明度,雖不能多一日可, bất như cụ túc vi/vì/vị Khai Sĩ thuyết minh độ ,tuy bất năng đa nhất nhật khả , 不能一日食時可,若頃間,其福勝度爾所應儀。 bất năng nhất nhật thực thời khả ,nhược/nhã khoảnh gian ,kỳ phước thắng độ nhĩ sở ưng nghi 。 闓士大士思惟中慧得功德,出應儀、緣一覺上, Khai Sĩ đại sĩ tư tánh trung tuệ đắc công đức ,xuất ưng nghi 、duyên nhất giác thượng , 會當復不退轉,不中道墮落。」 說是明度時, hội đương phục Bất-thoái-chuyển ,bất trung đạo đọa lạc 。」 thuyết thị minh độ thời , 四部弟子及諸天至誠鬼神王, tứ bộ đệ tử cập chư Thiên chí thành quỷ thần Vương , 一佛界中持釋迦文威神, nhất Phật giới trung trì Thích Ca văn uy thần , 一切悉見無怒佛及比丘、應儀、諸闓士亦無央數,忽不復現。 nhất thiết tất kiến Vô Nộ Phật cập Tỳ-kheo 、ưng nghi 、chư Khai Sĩ diệc vô ương số ,hốt bất phục hiện 。  佛語阿難:「譬如見國中人已不復見,無怒佛及諸闓士、應儀士,  Phật ngữ A-nan :「thí như kiến quốc trung nhân dĩ bất phục kiến ,Vô Nộ Phật cập chư Khai Sĩ 、ưng nghi sĩ , 諸經索不見亦如是。法不見法,法不念法。 chư Kinh tác/sách bất kiến diệc như thị 。Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất niệm Pháp 。 何以故?諸經法無念無見亦無所益。 hà dĩ cố ?chư Kinh pháp vô niệm vô kiến diệc vô sở ích 。 」 佛語阿難:「諸經法皆空、無所持、不可念。譬如幻師化作人。 」 Phật ngữ A-nan :「chư Kinh pháp giai không 、vô sở trì 、bất khả niệm 。thí như huyễn sư hóa tác nhân 。 諸經法亦然,無念無痛。何以故?無形故。 chư Kinh pháp diệc nhiên ,vô niệm vô thống 。hà dĩ cố ?vô hình cố 。 闓士作是行、作是學,為行學明度。 Khai Sĩ tác thị hạnh/hành/hàng 、tác thị học ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng học minh độ 。 在學中最尊百千萬倍,是為安十方群生困厄者,為隨佛法學也。 tại học trung tối tôn bách thiên vạn bội ,thị vi/vì/vị an thập phương quần sanh khốn ách giả ,vi/vì/vị tùy Phật Pháp học dã 。 有應是學者,以手舉一佛剎,又復著故處, hữu ưng thị học giả ,dĩ thủ cử nhất Phật sát ,hựu phục trước/trứ cố xứ/xử , 人無覺者。從是學成無礙惠法, nhân vô giác giả 。tùng thị học thành vô ngại huệ Pháp , 十方三世無數諸佛悉從明度成佛,亦不增不減, thập phương tam thế vô số chư Phật tất tùng minh độ thành Phật ,diệc bất tăng bất giảm , 是故不可盡,虛空亦不可盡。 thị cố bất khả tận ,hư không diệc bất khả tận 。 」  不盡品第二十六 」  bất tận phẩm đệ nhị thập lục 是時善業念:「佛所說明度無極,義甚深, Thị thời thiện nghiệp niệm :「Phật sở thuyết minh độ vô cực ,nghĩa thậm thâm , 不可盡。譬如虛空。 bất khả tận 。thí như hư không 。 闓士當何緣思惟之?」 佛言:「五陰、十二因緣不可盡, Khai Sĩ đương hà duyên tư tánh chi ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn 、thập nhị nhân duyên bất khả tận , 當作是惟:『十二因緣適得其中。』闓士初坐樹下時, đương tác thị duy :『thập nhị nhân duyên thích đắc kỳ trung 。』Khai Sĩ sơ tọa thụ hạ thời , 以不共法惟十二因緣,是時一切智智慧具足。闓士行明度時, dĩ ất cộng pháp duy thập nhị nhân duyên ,Thị thời nhất thiết trí trí tuệ cụ túc 。Khai Sĩ hạnh/hành/hàng minh độ thời , 惟十二因緣不盡者,出應儀、緣一覺道, duy thập nhị nhân duyên bất tận giả ,xuất ưng nghi 、duyên nhất giác đạo , 正住佛道。不作是惟者,便中道得應儀、緣一覺道。 chánh trụ/trú Phật đạo 。bất tác thị duy giả ,tiện trung đạo đắc ưng nghi 、duyên nhất giác đạo 。 不中還者,用惟行明度變謀明慧故, bất trung hoàn giả ,dụng duy hạnh/hành/hàng minh độ biến mưu minh tuệ cố , 視十二因緣不可盡。所視法生滅者皆有因緣, thị thập nhị nhân duyên bất khả tận 。sở thị Pháp sanh diệt giả giai hữu nhân duyên , 法無作者。作是思惟十二因緣。不見五陰、不見佛界。 Pháp vô tác giả 。tác thị tư tánh thập nhị nhân duyên 。bất kiến ngũ uẩn 、bất kiến Phật giới 。 無所因法當見佛界,是為闓士行明度。 vô sở nhân Pháp đương kiến Phật giới ,thị vi/vì/vị Khai Sĩ hạnh/hành/hàng minh độ 。 當爾時,邪大愁毒,譬如喪親矣。 đương nhĩ thời ,tà Đại sầu độc ,thí như tang thân hĩ 。 」 善業白佛言:「一邪愁,餘邪復然乎?」 佛言:「一佛界邪, 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「nhất tà sầu ,dư tà phục nhiên hồ ?」 Phật ngôn :「nhất Phật giới tà , 各於所止不安。闓士隨教時,應行如是者, các ư sở chỉ bất an 。Khai Sĩ tùy giáo thời ,ưng hạnh/hành/hàng như thị giả , 諸天世凶群生猛毒不能害之。欲求佛者當行明度, chư Thiên thế hung quần sanh mãnh độc bất năng hại chi 。dục cầu Phật giả đương hạnh/hành/hàng minh độ , 行明度者為具布施、持戒、忍辱、精進、一心、變謀明 hạnh/hành/hàng minh độ giả vi/vì/vị cụ bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、biến mưu minh 慧。若邪事起,覺滅之。 tuệ 。nhược/nhã tà sự khởi ,giác diệt chi 。 悉欲得變謀明慧諸度無極者,當守明度, tất dục đắc biến mưu minh tuệ chư độ vô cực giả ,đương thủ minh độ , 思惟十方現在諸佛悉從明度出生。闓士作是念:『如諸佛悉得經法。 tư tánh thập phương hiện tại chư Phật tất tùng minh độ xuất sanh 。Khai Sĩ tác thị niệm :『như chư Phật tất đắc Kinh pháp 。 』作是念如彈指頃, 』tác thị niệm như đàn chỉ khoảnh , 若有布施具足如恒沙劫。不如是行者,為住不退轉地,為諸佛所念。 nhược hữu bố thí cụ túc như hằng sa kiếp 。bất như thị hành giả ,vi/vì/vị trụ/trú bất thoái chuyển địa ,vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。 終不還餘道,會當得佛,不歸三惡道。 chung Bất hoàn dư đạo ,hội đương đắc Phật ,bất quy tam ác đạo 。 闓士未嘗離佛時行,當如揵陀呵盡闓士。 Khai Sĩ vị thường ly Phật thời hạnh/hành/hàng ,đương như kiền đà ha tận Khai Sĩ 。 揵陀呵盡闓士在無怒佛國為第一。 kiền đà ha tận Khai Sĩ tại Vô Nộ Phật quốc vi/vì/vị đệ nhất 。 」  隨品第二十七 」  tùy phẩm đệ nhị thập thất 善業白佛言:「闓士何因隨明度無極教?」 佛 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「Khai Sĩ hà nhân tùy minh độ vô cực giáo ?」 Phật 言:「諸經法無能壞者,闓士隨教當然。 ngôn :「chư Kinh pháp vô năng hoại giả ,Khai Sĩ tùy giáo đương nhiên 。 虛空不可盡,五陰四大無形。 hư không bất khả tận ,ngũ uẩn tứ đại vô hình 。 沙羅伊擅六事本空無形,闓士隨教當然,發心求佛願濟群生, Ta-la y thiện lục sự bổn không vô hình ,Khai Sĩ tùy giáo đương nhiên ,phát tâm cầu Phật nguyện tế quần sanh , 其願弘普,莫與為倫。佛有四事不護, kỳ nguyện hoằng phổ ,mạc dữ vi/vì/vị luân 。Phật hữu tứ sự bất hộ , 各自異端德尊無極。闓士隨教當然,為眾生作慈護, các tự dị đoan đức tôn vô cực 。Khai Sĩ tùy giáo đương nhiên ,vi/vì/vị chúng sanh tác từ hộ , 是我所、非我所悉斷之。虛空之中音響無形。 thị ngã sở 、phi ngã sở tất đoạn chi 。hư không chi trung âm hưởng vô hình 。 隨教當然,譬如大海不可斛量, tùy giáo đương nhiên ,thí như đại hải bất khả hộc lượng , 如須彌巔琦寶各異,如釋梵各自有教, như Tu-Di điên kỳ bảo các dị ,như Thích Phạm các tự hữu giáo , 如月滿、如日明遍至。人本無形但字耳,本無所生與滅度等。 như Nguyệt mãn 、như nhật minh biến chí 。nhân bổn vô hình đãn tự nhĩ ,bổn vô sở sanh dữ diệt độ đẳng 。 闓士隨明度,當如幻化及野馬,有名無形。 Khai Sĩ tùy minh độ ,đương như huyễn hóa cập dã mã ,hữu danh vô hình 。 如地水火風是四事無極,佛身相本無色, như địa thủy hỏa phong thị tứ sự vô cực ,Phật thân tướng bổn vô sắc , 佛界本無界,佛諸經法本無無說無教。 Phật giới bản vô giới ,Phật chư Kinh pháp bản vô vô thuyết vô giáo 。 譬如眾鳥飛行空中,無足迹矣。 thí như chúng điểu phi hạnh/hành/hàng không trung ,vô túc tích hĩ 。 五根、五力、七覺意、棄脫定,悉度諸欲,臨作佛時乃得行是。 ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、khí thoát định ,tất độ chư dục ,lâm tác Phật thời nãi đắc hạnh/hành/hàng thị 。 闓士隨教當然,經法無極量,無從生、無因出, Khai Sĩ tùy giáo đương nhiên ,Kinh pháp vô cực lượng ,vô tùng sanh 、vô nhân xuất , 臨作佛時諸經法悉具足,成滅度。虛空無所有, lâm tác Phật thời chư Kinh pháp tất cụ túc ,thành diệt độ 。hư không vô sở hữu , 諸經法淨適無所因,佛所作為變化無極。 chư Kinh pháp tịnh thích vô sở nhân ,Phật sở tác vi iến hóa vô cực 。 一切無索闓士者,無得佛者,爾乃能度無央數人。 nhất thiết vô tác/sách Khai Sĩ giả ,vô đắc Phật giả ,nhĩ nãi năng độ vô ương sổ nhân 。 闓士隨明度教當然, Khai Sĩ tùy minh độ giáo đương nhiên , 去離諛諂貢高強梁非法自用財富僥倖世事眾穢。棄身不惜壽命, khứ ly du siểm cống cao cường lương phi pháp tự dụng tài phú nghiêu hãnh thế sự chúng uế 。khí thân bất tích thọ mạng , 適無所募,但念佛業安慰群生。闓士行能然者, thích vô sở mộ ,đãn niệm Phật nghiệp an uý quần sanh 。Khai Sĩ hạnh/hành/hàng năng nhiên giả , 得佛不久,悉得一切智功德,當字為佛。 đắc Phật bất cửu ,tất đắc nhất thiết trí công đức ,đương tự vi/vì/vị Phật 。 何以故?今得佛不久。若有闓士以是教, hà dĩ cố ?kim đắc Phật bất cửu 。nhược hữu Khai Sĩ dĩ thị giáo , 甫當來世為得佛字。佛在世、若滅度後, phủ đương lai thế vi/vì/vị đắc Phật tự 。Phật tại thế 、nhược/nhã diệt độ hậu , 亦當隨明度無極如是。 diệc đương tùy minh độ vô cực như thị 。 」明度經卷第五 」minh độ Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:56:06 2008 ============================================================